首页  »  同传案例

同传案例

    欧亚明星同传案例

  • 大中型国际会议的同传翻译

    欧亚明星通过数百场同传会议的全面历练,充分检验了专兼职同传队伍的专业水准。高超的翻译水平和出色的现场表现更是博得了中外嘉宾的一致赞许和好评。由欧亚明星提供同传服务的国内外重要会议包括:
    “美国前副总统艾尔• 戈尔在清华大学有关全球气候变化的演讲”;
    “英国首相托尼• 布莱尔访华”; 
    “加拿大魁北克总理访华团投资魁北克会议”;
    “美中商务协会费城代表团访华投资洽谈会”;
    “世界华商大会”;
    “世界广告大会”;
    “戴尔全球精英研讨系列峰会”等。
     
    欧亚明星(北京)翻译有限公司为您提供专业同传翻译、设备租赁、技术支持一条龙服务。
     
    欧亚明星通过数百场同传会议的全面历练,充分检验了专兼职同传队伍的专业水准。高超的翻译水平和出色的现场表现更是博得了中外嘉宾的一致赞许和好评。
     
    同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
     
    同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
     
    要求
    同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
     
    形式
    同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子”里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
     
    应用领域
    这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧洲联盟)都采用了同传作为标准口译模式。联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。联合国秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。
     
    凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。

     

    欧亚明星(北京)翻译有限公司为您提供专业同传翻译、设备租赁、技术支持一条龙服务。

    简历

    姓名:代老师

    性别:女   

    毕业院校:北京外国语大学高级翻译学院

    学历:硕士

    研究生专业:同声传译(中英双向)

    英语:英语专业八级

    2008北京奥运会和残奥会赛后新闻发布会译员

    【自我评价】

    ★擅长中英、英中国际会议同传、交传;

    ★能够出色完成各个行业的同传/交传口译工作;

    ★能够胜任大型会议、活动、项目等口译;

    ★普通话良好,曾获普通话水平考试一级乙等;

    ★具有高度的责任心和职业精神,注重承诺和工作质量。

     

    【曾涉足的翻译领域】

    管理、水务、林业、传媒、医学、时尚、食品安全、博彩业、运动产品、石油、汽车、玻璃深加工、劳工、财经、银行、生活用品、贸易投资、交通、城市化、环保、草坪、场馆建设、乡村发展、立法、 IT、回收、教育、艺术、金融、铁合金、隧道、法律援助、化工新材料、妇女问题、社会性别、 3维打印机、销售、石化产品、人权、妇女法、公共安全、石油管道、运动饮料、电机、电力、商务、地产、陶瓷、电子贸易、人力资源、节目录制、广播、航空、卫星应用、农业、电信、设备器材、清洁燃料、节能、摄影、保险、电梯、包装、化妆品、创业、政治、纺织、建筑、矿业、垃圾填埋、生物草药、融资租赁、金属、数字电视、建筑节能、媒体、气候变化、公共卫生、羊毛、生物燃料、灾备、助学贷款、企业社会责任、深水发展、纸业、集装箱运输、肿瘤、知识产权、 CDM、奢侈品牌管理、国际商事仲裁、机床刀具、疫苗、石油统计、扫描仪、保健品、数字打印等;

     

    【为之担任过翻译的著名机构、公司、组织】

    国际劳工组织 ILO、国际奥委会、加拿大国际发展署 CIDA、国际铜业协会 ICA、加拿大大使馆、英国使馆、澳大利亚大使馆、英国贸易投资总署、美国环保局、亚洲开发银行、新加坡媒体发展管理局、FSC森林管理委员会、SGS森林认证机构、亚洲基金会、北京奥组委、国家环保部、国家发改委、商务部、最高人民法院、青岛中级人民法院、青岛高级法院、摩根斯坦利、高盛、微软、美国东方生物技术有限公司、 CCTV、APEC,英国独立电视台、中澳商会、 “德国之声 ”、中央人民广播电台、中国民生银行、北京银行、国家统计局、中国银监会、汇丰银行、Epstein Becker & Green, P.C. 爱宾格林律师事务所、隆安律师事务所、爱尔康公司、阿克苏诺贝尔公司、非洲投资网、麻省理工学院、中国科协、全国人大会议中心、中海油、中国网通、摩托罗拉、新华社、拜耳先灵医药公司、21世纪商业评论、百度、 google、北京大学、清华大学、人民大学、中国传媒大学、中国林业大学、电子信息产业部、国家广电总局、亚洲金属网、卫生部、世界卫生组织、国际毛纺组织、国际私墓基金 Shipton、海洋管理委员会、华天投资俱乐部、东南亚天使投资联盟、国际绿色采购网络和环境保护部环境发展中心、中国灾害防御协会、清华大学中国与世界经济研究中心、中国信息安全测评中心、美国国际灾难恢复协会、中国医院协会、美国加州大学洛杉矶分校安德森管理学院、北京大学中国教育财政科学研究所、中国科学技术协会、中国高科技产业化研究会、中华全国工商联合会、全国工商联纸业商会、世界自然保护联盟、英国林委会、中国抗癌协会、工业和信息化部、北京仲裁委员会、加拿大自然资源部、国际能源署、中国教育电视台、中国记者协会、北京市发展改革委员会、神州数码、娃哈哈、李宁公司、中国电子学会、英国国际发展研究院、清华-布鲁金斯公共政策研究中心、英国国际发展部、国际隧道协会、惠普公司、 IBM、中国社会工作教育协会、美国社会工作教育议会和国际社会工作学校联会等

同传案例 相关主题

推荐关注

  • 点击 查看新浪官方微博 新浪官方微博
  • 点击 查看新浪官方博客 新浪官方微博