首页  »  国际新闻翻译

国际新闻翻译

    冯小刚电影公社 民俗钱币博物馆现雷人中式翻译


  • 海口网8月26日消息(记者 蔡康)“每次看到古钱币博物馆内张贴的关于中国历史事件标识牌上的一些翻译,就感觉不舒服。”近日,有市民称,在海口观澜湖华谊冯小刚电影公社·民俗钱币博物馆内展示栏上出现雷人翻译,拼音不像拼音,英语不像英语,翻译非常雷人。

      1

      历史事件中式翻译很雷人

      市民吴先生介绍,在博物馆内墙壁上挂着一张中国近代重要历史事件的标识牌,标识牌上有“甲午战争”、“公车上书”、“八股取士”等历史事件,上面有中英文和历史图片,但是个别历史事件中的翻译让人摸不着头脑,比如“公车上书”相对应的翻译不是英文,而是拼音字母,而且字母还有遗漏,有一些翻译甚至还混搭着英汉。

      24日下午,记者来到该博物馆。在馆内右边墙壁上,记者看到了这块标识牌,“公车上书”被翻译成“gong che shang sh”,“书”字的拼音干脆少了“u”。不仅如此,“宁赠友邦不予家奴”的翻译更雷人,直接以英汉混搭“ning give AIA not give slaves ”。一些事件中的翻译直接以拼音加英文组成,例如“甲午战争”翻译成“jia wu war”、“资政新篇”翻译成了“zizheng xinpian”。

      “这些中国历史事件是非常严肃的,这样雷人的翻译,实在有损形象。现在海口正在开展“双创”,这也是文明城市的一方面,希望有关部门尽快整改。”一些前来参观的游客称,这里的博物馆每天都接待不少中外游客,采用这样的“中国式”翻译,让外国游客不知所云。

      2

      博物馆馆长称要核实更改

      当天下午,记者向民俗钱币博物馆反映情况,馆长陈松告诉记者,该博物馆是他租用电影公社里的地方创办的,馆中的设计、展品收藏都是他一人负责。而游客反映的这一翻译栏,是他委托设计公司帮忙设计的,在个别的历史事件翻译中,他和设计公司也沟通过,因为有些历史事件用英语翻译会改变事件本身的意义。

      馆长陈松称,比如“公车上书”,如果按照英语直译,英文中会出现“The bus letter”,但是这个事件本身说的是指康有为率同梁启超等千余名举人联名上书清光绪皇帝,反对在甲午战争中败于日本的清政府签订丧权辱国的《马关条约》,公车上书这一历史事件推进了中国近代民主进程,在中国近代史上有着很重要的地位。但是,这一历史事件在国外是不被重视的,更不会有专门的名词翻译。那么一旦翻译里出现“bus”这样的英文,就歪曲了历史事件本身。现在中国也使用许多的外来音译词,既然没有一个很好的翻译,为什么不用拼音去翻译这一历史事件,让外国人以拼音的读法去使用,了解这一事件。

      至于把“公车上书”翻译成“gong che shang sh”、“宁赠友邦不予家奴”等混杂了中英文,显得很不规范等问题,他们也是第一次接到游客的反映,目前,他们已经紧急联系了设计公司,进行核实更改,尽快把所有的翻译错误改过来。

      3

      专家认为通常做法是意译

      针对这些历史事件的翻译,记者咨询了海师大外语学院教授高小红和一些外文翻译员。他们认为,“公车上书”应该翻译成“the petition submission of the scholars and intellectuals”,这样翻译的意思就是“申请提交的学者和知识分子”,符合当时的历史事件。“宁赠友邦不予家奴”则应该是“Better give aia will not be slaves”。“甲午战争”应该是“Sino-Japanese War of 1894-1895”,而不是简单的用拼音字母代替“甲午”两个字。

      不过他们表示,关于历史典故的翻译是非常艰难的,虽然现在没有具体的统一翻译,但是基本的做法都是意译,如果是人名地名等专有名词,一律用拼音。

国际新闻翻译 相关主题

推荐关注

  • 点击 查看新浪官方微博 新浪官方微博
  • 点击 查看新浪官方博客 新浪官方微博