口译服务
口语翻译
欧亚明星翻译拥有英语、日语、韩语、法语、俄语、德语、韩语等语种的高级口译人才,能够为国际、国内大、中、小型会议提供交传、同传服务,针对不同类型的商务谈判提供口译解决方案。
现场口译:
包括陪同口译、展会口译、商务口译,内容涉及经贸合作、企业和供应商考察、合资项目等。
会议口译:
包括交替传译和同声传译。 会议类型涵盖专题会议、工程技术会议和国际会议。专题会议指大型活动开、闭幕式、经贸投资洽谈会、记者招待会、产品发布会、培训会等;工程技术会议包括技术改造、设备引进、项目谈判、国际工程谈判、咨询合作会议等;国际会议专指专业性和技术性强的高层论坛、研讨会、学术交流会议等。
外事口译:
包括政府外交外事和企业外事活动口译。
译员外包:
专门为国内和海外国际工程建设项目外派译员,服务内容包括设备安装调试口译、工程管理会议口译、合同和资料翻译、管理协调等。
猎头服务:
针对企业本地化和国际化业务发展需要提供高级口译人才中介服务,满足客户需求。
我们的客户
中国联通
联想集团
中国石化
中国中冶
中建国际建设有限公司
安东石油
中国城市建设控股集团有限公司
农业部规划设计研究院
同方工业有限公司
富海集团有限公司
法国葡萄酒协会
美国凯瑞国际公司
北京泰豪太阳能电源技术有限公司
北京高华证券有限责任公司
中国人民大学
中国石油大学
北京化工大学
清华大学
中国电子学会
双鹤药业
浙江球冠集团
中国大连国际经济技术合作集团有限公司
中国教育电视台
北京航天博物馆
CCTV
北京自然博物馆
科普研究所
中国科学院国家天文台
海关总署
SK
富国海底世界
北京世界公园
中国电力科学院
北京市环境保护科学研究院
法国大使馆
巴林王国大使馆
玻利维亚共和国大使馆
法国法盛银行北京代表处
大众汽车
德国巴登符腾银行北京代表处
北京汽车研究总院
中国北方车辆有限公司
福田汽车
三星集团
萨孚凯信息系统技术(北京)有限公司
北京葫芦软件技术有限公司
北京海湾绿洲大戏楼有限公司
香港SK中国有限公司北京代表处
包头北奔重型汽车有限公司
北京网联友邦科技有限公司
北京桑德环保集团
北京良京思雨进出口贸易有限公司
际恒公关顾问机构
百事(中国)有限公司
请即洽我们的客服顾问,获得准确报价。
电话:(+8610)62556011,82629223, 62557576
医学翻译/医药翻译,建筑翻译/工程翻译,汽车翻译/机械翻译,化工翻译/冶金翻译,石油翻译/钻井翻译
法律翻译/法规翻译,财经翻译/金融翻译,地质翻译/矿产翻译,电子翻译/通讯翻译,证件翻译/公证翻译
北京翻译公司北京翻译 翻译北京 英语翻译 日语翻译 韩语翻译 俄语翻译 德语翻译 法语翻译 西班牙语翻译 葡萄牙语翻译 阿拉伯语翻译 同声翻译 同传翻译 同声传译 同声翻译同传设备租赁 北京翻译社 翻译服务 翻译价格 北京翻译服务 翻译公司网站 翻译报价翻译公司网站 找翻译公司 翻译公司价格 翻译公司电话 翻译服务 翻译社 北京翻译社 翻译报价
北京翻译,北京翻译公司,翻译公司,北京翻译,翻译服务,辅助翻译工具,双语城市建设、翻译社区、翻译论坛;英语翻译,日语翻译,德语翻译,法语翻译,韩语翻译,西班牙语翻译,土耳其语翻译,葡萄牙语翻译,阿拉伯语翻译,意大利语翻译,匈牙利语翻译,英语翻译公司,北京英语、日语、德语、法语、俄语、韩语、西班牙语翻译,科技翻译,汽车、机械、能源、化工、IT、通信、法律、财经翻译,科技翻译公司,汽车翻译公司,机械翻译公司,能源翻译公司,化工翻译公司,IT翻译公司,通信翻译公司,法律翻译公司,财经翻译公司,通讯翻译公司,文档翻译公司,口语翻译公司,网站翻译公司,同传,同声传译,北京同传,北京同声传译,同传设备租赁,交替传译,陪同口译,电话口译口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。
由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。
同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。
同声传译
顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等。
交替传译
包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。
交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
交替传译是否比同声传译容易?
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
普通商务口译
包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。