社会公益
2012年5月26日晚,“欧亚明星杯”首届北京地区高校联盟口译大赛决赛在主办方北京大学的第二教学楼107教室举行。本次决赛中聚集了北京地区高校最出色的八名口译选手,以及北京地区五名资深口译教师和教授担任评委。北京大学翻译硕士专业教师、北京大学翻译协会创始人王华树也出席了本次比赛并致辞。
比赛尚未开始,宽敞的107教室即已座无虚席,其中还包括外校选手的亲友团,可见本次决赛人气之高涨。晚7时左右,两位风度翩翩的主持人宣布比赛正式开始,之后为观众简要介绍了口译的概念,以及出席的嘉宾和选手,八位选手也做了自我介绍,他们或风趣幽默,或大秀英语,或意气风发,赢得了现场阵阵掌声。 比赛一开始,可谓是亮点迭出,不仅赛程设计紧凑,张力十足,而且外国志愿者的参与、现场选手的惊艳表现,均令场下喝彩阵阵。
全赛程包括两题三部分。首先是中英交互式传译,共设置八个不同的工作、生活情境,内容涵盖旅游介绍、美术鉴赏、商务谈判等方面。为了增加比赛的观赏性和难度,承办方北大翻译协会特地邀请七名分别来自印尼、韩国、法国、哈萨克斯坦、俄罗斯的外国友人担任英语志愿者,他们迥异的英语口译对选手的实战水平提出了考验。不过,这样的口音障碍对选手而言只是小菜一碟,他们都非常流畅自信地完成了交传任务,首战告捷。例如首位出场的选手、来自对外经贸大学的华楠同学,西装革履,手持话筒,伫立于两人之旁进行翻译,其风度不遑多让真正的译员。
统分期间,两位老师做了简要而全面的点评。之后进行了约十分钟的现场互动,选手们得到了观众的热情称赞与鼓励。其中来自北京语言学院西语系的杨茹茗同学特别引人注目,因为她作为11级非英语专业的新生,临场表现完全不逊于其他08、09级甚至读研的学长学姐,确是后生可畏。
第一轮出分之后,杨茹茗、王宾、任婉菲、马文辉和于佳卉五名选手成功晋级。第二题为视频翻译,分为英译汉与汉译英两道题,内容涉及黄岩岛争端、奥巴马演讲、海地地震等主题。虽然视频翻译的观赏性可能不如交传,但是需要选手记忆、记录、组织长篇语言、视听配合以及逻辑思维的多重能力,要保持镇定自若更是难上加难。因此,选手们的出色表现和强大气场还是令观众赞叹不已,也得到了评委老师的充分肯定。
第二次统分期间,高斌老师对选手的表现做了细致入微的分析,侧重指出存在的某些不足之处,颇具启发性。“欧亚明星”的口译员也向观众进一步介绍了现实中的口译工作,加深了大家对翻译事业的理解。 比赛结果很快揭晓。来自北京外国语大学的王宾同学勇夺桂冠,赢得了Ipad2的大奖。来自北京大学的于佳卉和来自北京语言大学的杨茹茗同学荣获了二等奖,赢得了Kindle大奖。来自于对外经贸大学的华楠、北京师范大学的周晓丹和北京语言大学的黎非凡、任婉菲、赵健和来自于北京大学的马文辉、赵嘉龙等几位同学荣获了三等奖。
比赛结束之后,选手与老师和工作人员进行交流,或是应热情邀请再拍几张合影。也有观战的同学抓住机会,向老师咨询口译方面的问题。 希望这次比赛的成功能为普及翻译知识、推进翻译事业做出贡献。期待明年更精彩的表现!附录:比赛获奖名单一等奖:王宾二等奖:杨茹茗 于佳卉三等奖:华楠 周晓丹 黎非凡 任婉菲 赵健 马文辉 赵嘉龙(不分先后) 优胜奖:范家舜 蔡晨青 康睿超 李崇华 董慧 王一鸣 施顶立 苗淼 郭晓晨
欧亚明星独家冠名赞助首届北京地区高校联盟口译大赛
“欧亚明星杯”首届北京地区高校联盟口译大赛
你是口译达人吗?
想在译林一决高下吗?
欢迎参加首届北京地区高校联盟口译大赛!
为了发现北京地区各高校大学的优秀口译人才,为各高校大学生提供口译交流机会,由
北京大学团委、外国语学院和翻译协会,联手北京地区各大高校,共同举行此项赛事。
本届北京地区高校联盟口译大赛分为初赛、复赛和决赛,初赛为北京地区各高校组织海
选,选拔各高校代表队参加复赛和决赛。北京大学初赛即日开始报名。
【报名时间】:即日起开始截至5月4日中午12:00
【参赛对象】:北京大学正式注册的在校学生(本、硕、博均可)
【报名方式】:下载附件中的报名表,填好后发送邮件至pkuati@126.com,邮件主题请
注明“口译大赛报名+姓名+年级专业”。
【比赛时间】
本次口译大赛分为初赛、复赛和决赛三轮。
初赛(4月19日-5月5日):北京地区各大高校作为分赛场进行初赛,选出各校代表队。
包括,北京大学、清华大学、北京外国语大学、北京师范大学、北京语言大学、北京第二
外国语大学、对外经贸大学、人民大学、国际关系学院等北京市各大高校。初赛时间:5月5日,地点另行通知。
复赛(5月5日-5月13日):北京地区各大高校代表队在北京大学参加复赛。复赛时间:5月12日。
决赛(5月27日):决赛在北京大学举行,角逐一二三等奖,并举行现场颁奖。
【比赛要求】
1. 掌握交替传译的基本技能;
2. 比较了解中国和英语国家的文化背景知识;
3. 了解近一年来的重大国际国内时事;
4. 胜任较为正式场合每节时长2—3分钟的交替传译工作。
【考察要点】:
1. 完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译;
2. 熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如增减
、转换等;
3. 语言表达规范,语流顺畅,语速适中;
4. 语体符合原语的基本特点,无明显偏移;
5. 语音语调正确,吐字清晰;
【考察内容范围】:
1. 中国外交与国际关系;
2. 中国对外贸易和商务交流;
3. 中国对外文化交流;
4. 近一年来中国社会的热点话题;
5. 世界局势(近一年的重大事件);
6. 世界经济。
【奖品设置】本届竞赛设一、二、三等奖和优秀奖,并授予获奖者证书和奖金。 一
等奖:1名,Ipad 一部 二等奖:2名,kindle电子书各一台 三等奖:7名,价值100元书券 优秀奖:10名,精美礼品
这是一次机遇,磨练自己的才智和意志,感受外语交流的独特魅力。
这是一次挑战,需要对中西文的娴熟运用,更需要冷静的头脑与出色的应变。
这是一次角逐,众多高手语言与思维的竞赛,碰撞出智慧的火花。
这是一次盛会,北京名校学子齐聚北大,切磋语言技巧,增进友校之情。
沉自稳信,尽显卓越素质。
妙语连珠,展现敏锐思维。
名校交锋,带来精彩赛事。
“译”鸣惊人,彰扬译者风采。——首届北京地区高校联盟口译大赛诚邀您关注和参与
!
若有任何疑问或咨询,请发送邮件至:vivi-dinata@live.cn
感谢您的关注!
主办方:北京大学团委
北京大学MTI教育中心
北京大学翻译协会(PKUTA)
承办方:北京大学
清华大学
北京外国语大学
对外经贸大学
北京师范大学
北京语言大学
北京第二外国语大学
(排名不分先后)
友情赞助:云英语