首页  »  新闻头条

新闻头条

    “醉了”怎么翻译?

  • 近几年接地气的网络用语经常出现在领导人发言当中。

      前天,北京外国语大学专门用途英语学院副教授彭萍告诉记者,许多网络词汇都要根据语境来翻译,而且随着中国网络词汇的发展,可能会有更多的汉语直译词出现在英语中,例如:Jiao zi(饺子)、Da ma(中老年妇女)。

      一些网络词汇翻译如下:

      醉了 这句话要根据语境不同表达不同的意思。表示很震惊很无语的时候,可以翻译为“My god”,表示让人发狂,可以翻译为“Drive me crazy”,表示“开什么玩笑啊”,可以翻译为“Are you kidding me?”

      萌萌的 如果是形容内心很萌,就可以用“innocence”,如果是形容女孩子外表可爱就用“cute”来形容。

      给跪了 不同的语境下表达的意思不同,如果是表达“我服了”,就可以翻译为“You"ve got me.”如果是表达“我佩服你”,就可以翻译为“I salute you”, 如果是表达“我不敢了”就可以翻译为“I give up”。

      土豪 可以音译为“Tu hao”,并加以解释“new rich”,有暴发户的意思。

      富二代 rich second generation,第二代很富有。

      白富美 the girls who are pretty and rich,那些美丽富有的女孩们。

      据《法制晚报》

新闻头条 相关主题

推荐关注

  • 点击 查看新浪官方微博 新浪官方微博
  • 点击 查看新浪官方博客 新浪官方微博
  • 翻译咨询

    • 翻译客服翻译一部:
    • 翻译客服翻译二部:
    • 翻译客服翻译四部:
    • 翻译客服大客户部:
    • 翻译客服同传设备:

    译员咨询

    • 译员招聘招聘HR:
    • 译员招聘售后服务:

    新浪关注