国内社会新闻
近日,世界杯刚落下帷幕
高晓松却火了
原因是有人在微博爆料称
高晓松和C罗之间发生了“摩擦”……
事件起因:
微博用户“葡萄牙语老赵”的爆料:
C罗团队在参加高晓松节目《晓说》的提问时失去了耐心,尤其是高晓松问他退役以后打算的问题,C罗认为他还在人生巅峰,说着些太早了。而且C罗团队不断用葡语抱怨,还用葡语说了句国骂Fode-se。
高晓松随后也在微博回应
并点名批评
这位翻译没有职业操守
(下图第6点)
网友一致站队高老师
认为这位译员“戏太多”……
对于这件事
你又是怎么看的呢?
咱先不评论谁对谁错
但竟然提到“职业操守”
今天就来看下作为一名译员
应该具备哪些基本的操守吧~
翻译人员应具备的职业道德与职业素养
世界各国间的交往越来越密切,语言是交流的基础,因此翻译工作是一项非常严谨而重要的工作也是一种促进各国人民进行文化、科技、商业交流的工作。因为这一工作性质的缘故,从事这一工作的人员承担着特殊义务,应具有良好的职业道德。
无论是全职译员还是兼职翻译,都要具备以下职业素质。才能提供更好的翻译服务,在客户中积累良好的口碑。
1. 社会责任
翻译人员应对译文负完全责任。翻译错误,可能给译文使用者带来严重的后果,翻译人员应对此负有责任。因此,翻译人员应有高度的责任感。
2. 作风严谨
翻译工作是一种严谨的高强度脑力劳动。翻译人员应具备严谨、踏实的职业作风,任何浮躁、急功近利的作风都不适于从事翻译工作。
3. 准确达意
任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想、内容和形式。遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上和道德上的义务。不管遵从哪种翻译理论或采用哪种翻译方法(如直译或间译),均应准确、完整地传达原文的意思。
4. 通晓原文
5. 知识广博
翻译工作者应该知识广博,对翻译对象应有足够的了解,对不熟悉的工作应不予承担。
6. 态度端正
翻译人员一旦承担了某项翻译工作,即应全力作好。不能以“不熟悉”、“疏忽”、“时间太紧”等作为拙劣译文或未能按进完成工作的籍口。
7. 实事求是
翻译人员应具有诚实的品质。对原文的任何理解困难或译文的任何表达困难,都应尽力查阅有关工具书,或向有关人员请教,切不可采取删、漏、乱译等“蒙”的手段。这种作法是对原作者、译文使用才、翻译工作委托者及翻译人员本身极不诚实的作法。
8. 谦虚好学
鉴于翻译工作要求翻译人员具有深厚的外文功底及渊博的知识,所以翻译人员应具有谦虚好学的精神,不断学习,努力提高外文水平,增加知识面。尤其值得一提的是,同行之间应互相学习,取长补短。
9. 精益求精
翻译人员应有精益求精的精神,力求做得完善再完美。对原文的理解不能停留在半懂不懂的水平,译文的表达不能停留在半通不通的水平上。
10. 保密意识
翻译人员应该尊重译文使用者的合法利益;对接受和进行翻译工作中可能得到的资料,均应视为职业秘密;未经许可不得以任何方式复制或以任何方式漏露给第三者。
翻译人员要求五项专业素质
第一、扎实的外语基础。
作为专业翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语。并能够够熟练在两种不同语言中进行自由翻译。
第二、娴熟的专业技术。
翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。除了正确之外,一定要准确。
第三、综合的能力素质。
记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、概括能力、语言表达能力、写作能力等等,都是译员应该具备的综合素质。
第四、广泛的知识背景。
作为专业翻译,必须具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。不仅如此,译员还应对所服务行业的专业知识非常熟悉,以及对政治、经济、法律、国际事务都要有所了解,是个杂家。
第五、良好的职业道德。
翻译人员不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思。在翻译工作开始前还要做好充分准备,对每一次翻译任务负责。此外,笔译工作者还要具备一定的专业研究精神。
对于高晓松吐槽翻译这件事
你怎么看呢?
本文转自:华南翻译市场