1月6日,知名的足球解说员黄健翔,发了这样一条微博:
“翻译外国人名,有时需要灵活变通,规避汉字谐音造成的尴尬”。
“比如,当年伊朗队有一个中场大将,曾经在西甲踢球的内科南,如果看字母拼写和读音,直译成‘内库南’,更接近其原音。当年小艾年轻淘气,故意非要搞成‘内裤男’,被我苦劝,并且解说时坚持用‘内库南’,慢慢就约定俗成了”。
“由此想到哈梅内伊,其实换个字:耐伊,奈伊,纳伊,都可以的。‘没内衣’,总归有点儿滑稽。翻译讲究信,达,雅,一字之差,可以不失其信,却避免了谐音的不雅”。
“再比如,塞内加尔球员、曾经在米兰踢球的尼昂(Niang直译为‘娘’);现在曼联的法国球星博格巴(原文发音更像‘波霸’);还有那些Diao、Ba,Giba,By等汉字谐音,容易引发歧义的发音结尾的名字,都需要做雅的处理”。
“好在中文外国译名,通常只用其姓,否则当红的利物浦球星——马内的名字,翻译时就很需要做文字处理了,Sadio Mane。大家不妨试试自己会如何翻译?”
确如黄健翔所言,这个被梅西在金球奖和世界足球先生评选时,放在第一名的Sadio Mane,如果直接翻译成“沙雕-马内”,用中文读出来,就有点不雅了吧?
当然,有球迷称,可以按音翻译成“沙迪奥-马内”——可是,当你用连读且快速说出时,最终还是“沙雕-马内”了吧?
黄健翔,算是中国走向开放时代时,出现的那一代新的足球解说员,其带给人们更多新的观感,其知识面也更为宽广,解说上也更有特色,比如黄健翔最大特色的激情,就堪比西甲解说员一般牛叉了。
特别是当年,他解说自己最爱的意大利队的世界杯时,他那段滔滔不绝如江河水到灌的解说:“……伟大的意大利……意大利万岁……”,已成了属于黄健翔最招牌的解说史了。
而在谈到对外国球员姓名的翻译上,像黄健翔这些知识面更为拓展的新一代解说员,能从“信、达、雅”的角度进行审视,让这种姓名翻译,更易于为公众所接受,这确实值得赞赏,也说明知名解说员黄健翔,确实有文化!