首页  »  国际新闻翻译

国际新闻翻译

    球星中文绰号翻译成英文后变味了,美国人以为我们在贬低库里

  • 球迷会根据球星的长相特点或者打球方式给他们起十分有趣的中文绰号,我们都知道中美文化有着很大的差异,如果将一些球星的中文绰号直译成英文会是什么样的呢?

    据美媒《雅虎体育》报道,美国一位研究东亚的历史学家Nick Kapur,近日在推特上公布了中国网友为一些熟知的NBA球星所取的绰号,让国外网友涨涨知识。

    骑士队当家球星勒布朗-詹姆斯中文绰号:小皇帝“The Little Emperor”、詹皇“King James”,英文绰号:King James。雄鹿队新星扬尼斯-安特托昆博中文绰号:字母哥“Letters Bro”,英文绰号:Greek Freak。

    克莱-汤普森中文绰号:佛祖 “The Buddha”,英文绰号:Big Smokey。安东尼中文绰号:甜瓜“Melon”,英文绰号:Melo。巴克利中文绰号:飞猪“The Flying Pig”,英文绰号:The Round Mound of Rebound。

    .诺维茨基中文绰号:德国战车“The German Panzer Tank”,英文绰号:The Dunking Deutschman。帕克中文绰号:法国小跑车“The Little French Sports Car”,英文绰号:TP。加内特中文绰号:狼王“King of the Wolves”,英文绰号:KG、The Big Ticket。

    以上几位球星的绰号还算正常,但下面这几位就非常搞笑了:

    安德烈-米勒中文绰号:莫文蔚“Karen Mok”,英文绰号:不详。考辛斯中文绰号:表妹“Younger Female Cousin”,英文绰号:Boogie。凯尔-安德森,中文绰号:人类蠕动精华“Human Peristalsis”。麦基中文绰号:囧神“Gaffe God”。莫-威廉姆斯,中文绰号:莫不传“Mo Won't Pass”。

    哈登中文绰号:大胡子“The Big Beard”、景德镇镇长“The Mayor of Jingdezhen”,英文绰号:The Big Beard。库里中文绰号:库昊“F***s the Sky”、萌神“Sprout God”、小学生“The Elementary School Student”。

    值得一提的是,美国人认为中国球迷把库里当成小学生是在贬低他,他们哪里知道这是球迷喜爱库里的表达方式。只有少数球星的中文绰号直译成英文还是原来的意思,大多数球星的绰号翻译过去都变了味,显然,对于这些变了味的绰号美国球迷是不会接受的,但也有一些有趣而且符合球员的绰号已经在美国流传开来。

    骑士队的摇摆人JR-史密斯因表现不稳定、打球神经被中国球迷称为“神经刀”,在季后赛期间,史密斯就经常被美国球迷称为“The Nerve Knife(神经刀)”。

    不知道这些球星知道自己在中国拥有这些莫名其妙的绰号时会是什么反应呢?

国际新闻翻译 相关主题

推荐关注

  • 点击 查看新浪官方微博 新浪官方微博
  • 点击 查看新浪官方博客 新浪官方微博